viernes, 3 de febrero de 2012

Wislawa Szymborska

Heráclito, por Johannes Moreelse


Nada sucede dos veces...




Nada sucede dos veces
ni va a suceder, por eso
sin experiencia nacemos,
sin rutina moriremos.

En esta escuela del mundo
ni siendo malos alumnos
repetiremos un año,
un invierno, un verano.

No es el mismo ningún día,
no hay dos noches parecidas,
igual mirada en los ojos,
dos besos que se repitan.

Ayer mientras que tu nombre
en voz alta pronunciaban
sentí como si una rosa
cayera por la ventana.

Ahora que estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Como una flor o una piedra?

Dime por qué, mala hora,
con miedo inútil te mezclas.
Eres y por eso pasas.
Pasas, por eso eres bella.

Medio abrazados, sonrientes,
buscaremos la cordura,
aun siendo tan diferentes
cual dos gotas de agua pura.



WISLAWA SZYMBORSKA (1923-2012), "Llamando al Yeti" (1957 ). 

Trad. de Gerardo Beltrán 

1 comentario:

BIBLIOTECA dijo...

Para leer a Wislawa Szymborska

Wislawa Szymborska murió el día 1 de febrero de 2012 en su casa de Cracovia. Michal Rusinek era su ayudante, tan irónico como ella. El sello Bartleby acababa de editar Aquí, su último libro de poemas, (traducido por Murcia y Gerardo Beltrán), y Alfabia había sacado las prosas de Lecturas no obligatorias (en versión de Manel Bellmunt Serrano). La misma editorial anuncia para la primavera otro tomo de prosas. “Esta primavera los pájaros han vuelto a regresar demasiado temprano. / Alégrate, razón, también el instinto se equivoca”. Esos fueron tal vez los primeros versos de Szymborska que pudieron leerse en un periódico español. Fue en 1996. Le habían dado el premio Nobel. Aquí sería, pues, una buena forma de empezar a leer a Wislawa Szymborska. No obstante, se podría empezar por El gran número / Fin y principio y otros poemas (Hiperión, 1997). Es una buena antología, reúne dos libros clave y contiene el discurso del Nobel. Se publicó el mismo año que la selección de 100 poemas Paisaje con grano de arena (Lumen. Traducción de Ana María Moix y Jerzy Wojciech Slawomirski). También sería una buena puerta Amor feliz y otros poemas. Se publicó en Caracas (bid & co editor) pero se encuentra en algunas librerías de España. La versión es de Abel Murcia y Gerardo Beltrán, los dos traductores que más han hecho en español por la obra de Szymborska. ¿Sería demasiado tópico decir que la cultura hispánica tiene con ellos una deuda que no se paga con derechos de autor? Para los que no se asustan con las obras completas, suya es también la impagable edición de Poesía no completa (Fondo de Cultura Económica, 2002. Con introducción de Elena Poniatowska), la otra gran manera de entrar en un universo que fue creciendo con títulos como Dos puntos, Instante (ambos publicados por Igitur con prólogos de Mercedes Monmany y Ricardo Cano Gaviria) y Aquí (Bartleby). Ver: Javier Rodríguez Marcos http://blogs.elpais.com/letra-pequena/2012/02/retrato-de-mujer.html