miércoles, 1 de junio de 2016

20 jarchas




LAS JARCHAS


1

1 (Solà-Solé), 18 (Stern), 18 (Heger), XVIII (García Gómez)*


tanto amare tanto amare

habîb tanto amare

enfermeron olios nidios


¡Tanto amar, tanto amar,

amigo, tanto amar!

¡Enfermaron unos ojos brillantes

y duelen tan mal!


2a,b

2 (Solà-Solé), 28a,b (Stern), 28a,b (Heger), VIIa,b (García Gómez)


ben yâ sahhârâ

alba quee stá kon bi-al-fogore

k(u)and bene bide amore


Ven, oh hechicero:

un alba que está (o: tiene) con fogor

cuando viene pide amor.


3

3 (Solà-Solé), 45 (Stern), 45 (Heger), XXXI (García Gómez)


mi fena ÿes li-mahtï in luhtu

kon males me berey

non me lesa moberë aw limtu

mama gar ke farey


Mi pena es a causa de un hombre violento: si salgo

con males me veré

no me deja mover o soy recriminada.

Madre, dime, qué haré.


4

4 (Solà-Solé)


ya mama tanto lebo

de al-wa'di de al-bugag

da'i hagra man qati'

fa-al-qat'u fî samag


¡Oh madre, tanto soporto

de promesa (y) de subterfugios!

Deja (permite) el romper de quien embarazado calla,

pues la separación es algo malo.


5a

5a (Solà-Solé), 44a (Stern), 44a (Heger), XXXa (García Gómez)


ya mam(m)a si no lesa al-ginna

allora mor(r)ey

traïde hamrî min al-hâgib

'asà sanarey


Oh madre, si no cesa la locura (de amor),

enseguida moriré.

Traed mi vino de (casa de) el hagib,

acaso sanaré.


5b

5b (Solà-Solé), 44b (Stern), 44b (Heger), XXXb (García Gómez)


ya mam(m)a si no lesa al-ginna

allora mor(r)ey

traïde el mio bino min ga'far

'asà sanarey


Oh madre, si no cesa la locura (de amor),

enseguida moriré.

Traed mi vino de (casa de) Ga'far,

acaso sanaré.


6

6 (Solà-Solé), 49 (Stern), 49 (Heger), XXXVII (García Gómez)


garide-me

k(u)and mio sîdî yâ qawmu

ker(r)a bi-llâh

suo al-asî me dar-lo


Decidme:

¿cuándo mi señor, oh amigos,

querrá, por Dios,

darme su medicina?


7a,b

7a,b (Solà-Solé), 38b,a (Stern), 38b,a (Heger), XXIb,a (García Gómez)


yâ mamma mio al-habîbi

bay-sê e no me tornade

gar ke fareyo ÿâ mamma

in no mio 'ina' lesade


¡Oh madre, mi amigo

se va y no vuelve!

Dime qué haré, madre,

si mi pena no afloja.


8

8 (Solà-Solé), 53 (Heger), 22 (García Gómez)


um(m)î qi qâl li-ahûb

'aql al-nisâ qaq(q)â

non sabet mio qawlî

hubbî li-man yabqâ


Madre mía, quien dijo al amigo,

'la constancia de las mujeres (es) caca,'

no sabe (que) mi máxima

(es que) mi amor es para quien persiste.


9

9 (Solà-Solé), 52 (Heger), XXVI (García Gómez)


qultu es

yuhayyî bokel(l)a

hulú mitl es(e)


Dije: 'Cómo

reanima a una boquita

algo dulce como eso'.


10

10 (Solà-Solé), 43 (Stern), 43 (Heger), XXIX (García Gómez)


yâ qoragonî ke keres bon amar

mio al-furâr

lesa ë tu non le lesas dë amar


¡Oh corazón mío, que quieres amar bien!

Mi corderito

se va y tú no le dejas de amar.


11

11 (Solà-Solé), 22 (Stern), 22 (Heger), I (García Gómez)


mio sîdî ïbrâhîm

yâ tú uemme dolge

fente mib

de nohte

in non si non keris

irey-me tib

gari-me a ob

legar-te


Mi señor Ibrahim,

oh tú hombre dulce

vente a mí

de noche.

Si no, si no quieres,

ireme a tí,

dime a dónde

encontrarte.


12

12 (Solà-Solé), 37 (Stern), 37 (Heger), XX (García Gómez)


si si ben yâ sîdî

k(u)ando benis vos y

la bokella hamrâ

sibarey ka-al-warsi


Sí, sí, ven, oh señor mío,

cuando (si) venís aquí,

la boquita roja

alimentaré (de besos) como la paloma rojiza.


13

13 (Solà-Solé), 27 (Stern), 27 (Heger), VI (García Gómez)


al-sa'amu mio hâli

borqe hâlî qad bâri

ke farey yâ ümmi

fâniqî bad lebare


La muerte es mi estado,

porque mi estado (es) desesperado.

¿Qué haré, oh madre mía?

El que me mima va a marcharse.


14a,b

14 a, b (Solà-Solé), 41a,b,c (Stern), 41a,b,c (Heger), XXVIIIb,a; 41 (García Gómez)


adamey

filiolo ali(e)no

ë el a mibi

kered-lo

de mib katare

suo al-raqîbi


Amé

a un hijito ajeno

y él a mí;

lo quiere

captar (apartar) de mí

su espía (guardador).


15

15 (Solà-Solé), 32 (Stern), 32 (Heger), XIII (García Gómez)


non kero yo ün hil(l)ello

il(l)â al-samarello


No quiero yo ningún halagador,

más que el morenito.


16

16 (Solà-Solé), XXXII (García Gómez)


ben 'indî habîbî

si te bais mesture

trahirá samâga

imsi ad unione


¡Ven a mi lado, amigo!

Si te vas, el engañador (?)

traerá algo malo.

¡Ven a la unión!


17

17 (Solà-Solé), 34 (Stern), 34 (Heger), XV (García Gómez)


li-an(n)a lâ kâna fî bon asmadore

fumâ

al-wad(d)u sanará non mio morire

yâ um(m)â


Como que no existe (hay) en el buen amador

boca,

el amigo no curará mi morir,

oh madre.


18

18 (Solà-Solé), 50 (Stern), 50 (Heger), XXXIII (García Gómez)


no se kedad ni me kered gaïre

kilmâ

non ayo kon seno esusto dormire

ma(m)â


No se queda ni me quiere decir

palabra

No dormiré con el seno abrasado,

madre.


19

19 (Solà-Solé), 12 (Stern), 12 (Heger), 12 (García Gómez)


mis kunyados todos benid

yo wolio la satia

mio womnë otris kaned

fî-al-qûra balensia


¡Mis parientes, todos, venid!

Yo quiero la saetía;

mi hombre (a) otras canta

en la cora de Valencia.


20

20 (Solà-Solé), 13 (Stern), 13 (Heger), 13 (García Gómez)


baido-me ad isbilyâ

fî zayî tâgir

qebrare al-gudures

de aben muhâgir


Me voy a Sevilla

en traje de mercader

(a) quebrar los muros

de Ibn Muhâgir.



Bibliografía*:


J. M. Solà-Solé, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona, 1973.

S. M. Stern, Les chansons mozarabe, Palermo, 1953.

K. Heger, Die bisher veröffentlichen Hargas, Tübingen, 1960.

E. García Gómez, Las jarchas romances, Madrid, 1965.