20 jarchas
LAS
JARCHAS
1
1
(Solà-Solé), 18 (Stern), 18 (Heger), XVIII (García Gómez)*
tanto
amare tanto amare
habîb
tanto amare
enfermeron
olios nidios
¡Tanto
amar, tanto amar,
amigo,
tanto amar!
¡Enfermaron
unos ojos brillantes
y
duelen tan mal!
2a,b
2
(Solà-Solé), 28a,b (Stern), 28a,b (Heger), VIIa,b (García Gómez)
ben
yâ sahhârâ
alba
quee stá kon bi-al-fogore
k(u)and
bene bide amore
Ven,
oh hechicero:
un
alba que está (o: tiene) con fogor
cuando
viene pide amor.
3
3
(Solà-Solé), 45 (Stern), 45 (Heger), XXXI (García Gómez)
mi
fena ÿes li-mahtï in luhtu
kon
males me berey
non
me lesa moberë aw limtu
mama
gar ke farey
Mi
pena es a causa de un hombre violento: si salgo
con
males me veré
no
me deja mover o soy recriminada.
Madre,
dime, qué haré.
4
4
(Solà-Solé)
ya
mama tanto lebo
de
al-wa'di de al-bugag
da'i
hagra man qati'
fa-al-qat'u
fî samag
¡Oh
madre, tanto soporto
de
promesa (y) de subterfugios!
Deja
(permite) el romper de quien embarazado calla,
pues
la separación es algo malo.
5a
5a
(Solà-Solé), 44a (Stern), 44a (Heger), XXXa (García Gómez)
ya
mam(m)a si no lesa al-ginna
allora
mor(r)ey
traïde
hamrî min al-hâgib
'asà
sanarey
Oh
madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida
moriré.
Traed
mi vino de (casa de) el hagib,
acaso
sanaré.
5b
5b
(Solà-Solé), 44b (Stern), 44b (Heger), XXXb (García Gómez)
ya
mam(m)a si no lesa al-ginna
allora
mor(r)ey
traïde
el mio bino min ga'far
'asà
sanarey
Oh
madre, si no cesa la locura (de amor),
enseguida
moriré.
Traed
mi vino de (casa de) Ga'far,
acaso
sanaré.
6
6
(Solà-Solé), 49 (Stern), 49 (Heger), XXXVII (García Gómez)
garide-me
k(u)and
mio sîdî yâ qawmu
ker(r)a
bi-llâh
suo
al-asî me dar-lo
Decidme:
¿cuándo
mi señor, oh amigos,
querrá,
por Dios,
darme
su medicina?
7a,b
7a,b
(Solà-Solé), 38b,a (Stern), 38b,a (Heger), XXIb,a (García Gómez)
yâ
mamma mio al-habîbi
bay-sê
e no me tornade
gar
ke fareyo ÿâ mamma
in
no mio 'ina' lesade
¡Oh
madre, mi amigo
se
va y no vuelve!
Dime
qué haré, madre,
si
mi pena no afloja.
8
8
(Solà-Solé), 53 (Heger), 22 (García Gómez)
um(m)î
qi qâl li-ahûb
'aql
al-nisâ qaq(q)â
non
sabet mio qawlî
hubbî
li-man yabqâ
Madre
mía, quien dijo al amigo,
'la
constancia de las mujeres (es) caca,'
no
sabe (que) mi máxima
(es
que) mi amor es para quien persiste.
9
9
(Solà-Solé), 52 (Heger), XXVI (García Gómez)
qultu
es
yuhayyî
bokel(l)a
hulú
mitl es(e)
Dije:
'Cómo
reanima
a una boquita
algo
dulce como eso'.
10
10
(Solà-Solé), 43 (Stern), 43 (Heger), XXIX (García Gómez)
yâ
qoragonî ke keres bon amar
mio
al-furâr
lesa
ë tu non le lesas dë amar
¡Oh
corazón mío, que quieres amar bien!
Mi
corderito
se
va y tú no le dejas de amar.
11
11
(Solà-Solé), 22 (Stern), 22 (Heger), I (García Gómez)
mio
sîdî ïbrâhîm
yâ
tú uemme dolge
fente
mib
de
nohte
in
non si non keris
irey-me
tib
gari-me
a ob
legar-te
Mi
señor Ibrahim,
oh
tú hombre dulce
vente
a mí
de
noche.
Si
no, si no quieres,
ireme
a tí,
dime
a dónde
encontrarte.
12
12
(Solà-Solé), 37 (Stern), 37 (Heger), XX (García Gómez)
si
si ben yâ sîdî
k(u)ando
benis vos y
la
bokella hamrâ
sibarey
ka-al-warsi
Sí,
sí, ven, oh señor mío,
cuando
(si) venís aquí,
la
boquita roja
alimentaré
(de besos) como la paloma rojiza.
13
13
(Solà-Solé), 27 (Stern), 27 (Heger), VI (García Gómez)
al-sa'amu
mio hâli
borqe
hâlî qad bâri
ke
farey yâ ümmi
fâniqî
bad lebare
La
muerte es mi estado,
porque
mi estado (es) desesperado.
¿Qué
haré, oh madre mía?
El
que me mima va a marcharse.
14a,b
14
a, b (Solà-Solé), 41a,b,c (Stern), 41a,b,c (Heger), XXVIIIb,a; 41
(García Gómez)
adamey
filiolo
ali(e)no
ë
el a mibi
kered-lo
de
mib katare
suo
al-raqîbi
Amé
a
un hijito ajeno
y
él a mí;
lo
quiere
captar
(apartar) de mí
su
espía (guardador).
15
15
(Solà-Solé), 32 (Stern), 32 (Heger), XIII (García Gómez)
non
kero yo ün hil(l)ello
il(l)â
al-samarello
No
quiero yo ningún halagador,
más
que el morenito.
16
16
(Solà-Solé), XXXII (García Gómez)
ben
'indî habîbî
si
te bais mesture
trahirá
samâga
imsi
ad unione
¡Ven
a mi lado, amigo!
Si
te vas, el engañador (?)
traerá
algo malo.
¡Ven
a la unión!
17
17
(Solà-Solé), 34 (Stern), 34 (Heger), XV (García Gómez)
li-an(n)a
lâ kâna fî bon asmadore
fumâ
al-wad(d)u
sanará non mio morire
yâ
um(m)â
Como
que no existe (hay) en el buen amador
boca,
el
amigo no curará mi morir,
oh
madre.
18
18
(Solà-Solé), 50 (Stern), 50 (Heger), XXXIII (García Gómez)
no
se kedad ni me kered gaïre
kilmâ
non
ayo kon seno esusto dormire
ma(m)â
No
se queda ni me quiere decir
palabra
No
dormiré con el seno abrasado,
madre.
19
19
(Solà-Solé), 12 (Stern), 12 (Heger), 12 (García Gómez)
mis
kunyados todos benid
yo
wolio la satia
mio
womnë otris kaned
fî-al-qûra
balensia
¡Mis
parientes, todos, venid!
Yo
quiero la saetía;
mi
hombre (a) otras canta
en
la cora de Valencia.
20
20
(Solà-Solé), 13 (Stern), 13 (Heger), 13 (García Gómez)
baido-me
ad isbilyâ
fî
zayî tâgir
qebrare
al-gudures
de
aben muhâgir
Me
voy a Sevilla
en
traje de mercader
(a)
quebrar los muros
de
Ibn Muhâgir.
Bibliografía*:
J.
M. Solà-Solé, Corpus de poesía mozárabe, Barcelona, 1973.
S.
M. Stern, Les chansons mozarabe, Palermo, 1953.
K.
Heger, Die bisher veröffentlichen Hargas, Tübingen, 1960.
E.
García Gómez, Las jarchas romances, Madrid, 1965.
No hay comentarios:
Publicar un comentario