....... ... . Cosmopoética . ... .......
Al Ángel anónimo del “Mais que nada”
Al Ángel anónimo del “Mais que nada”
Chico de Ipanema
Ya sé que hoy los ángeles no son efebos
Pero él era azul, rubio y perfecto.
Que no llevan peces dorados en sus manos
Y cantan bossa-nova en cualquier bar del centro.
-Nunca supe su nombre y si me amaba-
O son “Literateurs” y habitan bibliotecas
Y siempre van de negro.
Tienen la frente ancha y el corazón deshecho.
Yo conocí una vez a un ángel de alas blancas.
Me devolvió a la vida y, desde entonces,
Invoco su nombre en cada vuelo.
ARACELI SÁNCHEZ FRANCO (1965)
. .. ... .. .
Ya sé que hoy los ángeles no son efebos
Pero él era azul, rubio y perfecto.
Que no llevan peces dorados en sus manos
Y cantan bossa-nova en cualquier bar del centro.
-Nunca supe su nombre y si me amaba-
O son “Literateurs” y habitan bibliotecas
Y siempre van de negro.
Tienen la frente ancha y el corazón deshecho.
Yo conocí una vez a un ángel de alas blancas.
Me devolvió a la vida y, desde entonces,
Invoco su nombre en cada vuelo.
ARACELI SÁNCHEZ FRANCO (1965)
. .. ... .. .
Madre sueña
“Consigue un trabajo ahora, hijo,
tenemos que construir nuestra casa.
Consígueme una esposa también,
una para ti
y otra para tu hermano”.
Vertiendo té caliente
sobre las migajas rancias
en el tazón chino
para su gato, lanzando
insultos a los perros inoportunos,
habla la madre.
Sus palabras caen suavemente
al fondo febril
de mi corazón desazonado.
“Hay que construir una casa de ladrillo.
No puedo trabajar más,
tendida en el umbral de la vida
esperando que caiga de los cielos
la palabra oscura…
No puedo traer agua
de los pozos lejanos.
No puedo transportar pesados
cántaros. La última vez
me desmayé cerca del pozo,
caí de espaldas en la zanja resbaladiza,
junto al pozo…
ya sabes, ¡la edad!
Consigue ahora un trabajo,
consígueme también una esposa,
una para tu hermano
y otra para ti…”
El rabo brillante del gato
se riza en el aire.
YUYUTSU RD SHARMA (TRADUCCIÓN DE VERÓNICA ARANDA)
tenemos que construir nuestra casa.
Consígueme una esposa también,
una para ti
y otra para tu hermano”.
Vertiendo té caliente
sobre las migajas rancias
en el tazón chino
para su gato, lanzando
insultos a los perros inoportunos,
habla la madre.
Sus palabras caen suavemente
al fondo febril
de mi corazón desazonado.
“Hay que construir una casa de ladrillo.
No puedo trabajar más,
tendida en el umbral de la vida
esperando que caiga de los cielos
la palabra oscura…
No puedo traer agua
de los pozos lejanos.
No puedo transportar pesados
cántaros. La última vez
me desmayé cerca del pozo,
caí de espaldas en la zanja resbaladiza,
junto al pozo…
ya sabes, ¡la edad!
Consigue ahora un trabajo,
consígueme también una esposa,
una para tu hermano
y otra para ti…”
El rabo brillante del gato
se riza en el aire.
YUYUTSU RD SHARMA (TRADUCCIÓN DE VERÓNICA ARANDA)
ELEGIDO POR ANA CABELLO Y GLORIA GARCÍA
1 comentario:
Los dos poetas que hemos seleccionado para esta semana son muy diferentes. Nos visitan, en el marco de Cosmopoética, el miércoles 14. También queremos destacar que la IX Muestra Provincial de Poesía desde el Aula que organiza
este centro, en colaboración con la Diputación Provincial, se ha incluido en este festival de poesía y a ella han acudido 80 alumnos de 18 centros, incluido el Lycée Chateaubriand de Rennes (Francia), que se encontraban en Córdoba por estas fechas. Enhorabuena a los participantes.
Publicar un comentario