Fotograma de la película "El club de los poetas muertos"
¡Oh capitán, mi capitán!
I
¡Oh
capitán, mi capitán!
Terminó nuestro espantoso viaje;
El navío ha salvado todos los escollos,
Hemos ganado el codiciado premio;
Ya llegamos a puerto, ya oigo las campanas,
Ya el pueblo acude gozoso,
Los ojos siguen la firme quilla del navío resuelto y audaz,
Mas, ¡oh corazón, corazón, corazón!
¡Oh rojas gotas sangrantes!
Mirad, mi capitán en la cubierta
Yace muerto y frío.
Terminó nuestro espantoso viaje;
El navío ha salvado todos los escollos,
Hemos ganado el codiciado premio;
Ya llegamos a puerto, ya oigo las campanas,
Ya el pueblo acude gozoso,
Los ojos siguen la firme quilla del navío resuelto y audaz,
Mas, ¡oh corazón, corazón, corazón!
¡Oh rojas gotas sangrantes!
Mirad, mi capitán en la cubierta
Yace muerto y frío.
II
¡Oh
capitán, mi capitán!
Levántate y escucha las campanas;
Levántate, para ti flamea la bandera,
Para ti suena el clarín;
Para ti los ramilletes y guirnaldas engalanadas,
Para ti la multitud se agolpa en la playa;
A ti llama la gente del pueblo,
A ti vuelven sus rostros anhelantes.
¡Oh capitán, padre querido!
¡Que tu cabeza descanse en mi brazo!
Esto es sólo un sueño: en la cubierta
Yaces muerto y frío.
Levántate y escucha las campanas;
Levántate, para ti flamea la bandera,
Para ti suena el clarín;
Para ti los ramilletes y guirnaldas engalanadas,
Para ti la multitud se agolpa en la playa;
A ti llama la gente del pueblo,
A ti vuelven sus rostros anhelantes.
¡Oh capitán, padre querido!
¡Que tu cabeza descanse en mi brazo!
Esto es sólo un sueño: en la cubierta
Yaces muerto y frío.
III
Mi
capitán no responde,
Sus labios están pálidos e inmóviles;
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El navío ha anclado sano y salvo,
Nuestro viaje, acabado y concluido;
Del horrible viaje el navío victorioso llega con su trofeo.
¡Exultad, oh playas, y sonad, oh campanas!
Mas yo, con pasos fúnebres,
Recorreré la cubierta donde mi capitán
Yace muerto y frío.
Sus labios están pálidos e inmóviles;
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El navío ha anclado sano y salvo,
Nuestro viaje, acabado y concluido;
Del horrible viaje el navío victorioso llega con su trofeo.
¡Exultad, oh playas, y sonad, oh campanas!
Mas yo, con pasos fúnebres,
Recorreré la cubierta donde mi capitán
Yace muerto y frío.
WALT WHITMAN (1819-1892). Poema incluido en Hojas de hierba (1862).
O Captain my Captain!
O
Captain my Captain! our fearful trip is done; The ship has weather’d
every rack, the prize we sought is won; The port is near, the bells I
hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the
vessel grim and daring:
But
O heart! heart! heart! O the bleeding drops of red, Where on the deck
my Captain lies, Fallen cold and dead.
O
Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up—for you
the flag is flung—for you the bugle trills; For you bouquets and
ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding; For you they
call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here
Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream
that on the deck, You’ve fallen cold and dead.
My
Captain does not answer, his lips are pale and still; My father does
not feel my arm, he has no pulse nor will; The ship is anchor’d
safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip, the
victor ship, comes in with object won;
Exult,
O shores, and ring, O bells! But I, with mournful tread, Walk the
deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
VER:
Wikisource
No hay comentarios:
Publicar un comentario